20

ANNÉE
2025
Marie Luise Kaschnitz, Josef Winkler, Regina Ullmann, Franz Fühmann, Dossier Stefan Heym.

Fidèle à sa tradition, LITTERall propose dans sa vingtième livraison quelques voix de la littérature de langue allemande méconnues ou oubliées, en particulier celle de Regina Ullmann (1884-1961), une prosatrice suisse, qui, malgré la réédition il y a quelques années de certains de ses récits, reste dans l’ombre en Suisse et en Allemagne. Son écriture forte et sobre refl ète les grands traumatismes du XXe siècle et n’a jusqu’ici, à notre connaissance, jamais encore été traduite en français. Reconnue et admirée par des écrivains aussi différents que Rainer Maria Rilke, Thomas Mann ou Robert Musil, Ullmann est restée une marginale des lettres allemandes, malgré son talent.

Comme elle, Marie Luise Kaschnitz, Franz Fühmann et Stefan Heym nous ont légué une œuvre marquée par les blessures de l’Histoire et la folie meurtrière des idéologies du XXe siècle. Ils ont connu la guerre, l’interdiction de publication, l’exil, l’antisémitisme et leur écriture laisse entendre leurs conflits intérieurs, leurs doutes, leurs prises de conscience, leurs combats.

Après quelques publications, dont un premier roman, à l’aube du Troisième Reich, Marie Luise Kaschnitz (1901-1974) a été peu présente sur la scène littéraire jusqu’à l’immédiat après-guerre, époque à laquelle elle s’est imposée par ses poèmes. Sans doute trop âgée dans un monde qui se voulait neuf, à l’Est comme à l’Ouest, elle fait partie des écrivains emportés par la vague de la tabula rasa et bientôt oubliés.

Rien ne rapproche a priori Franz Fühmann et Stefan Heym dont on a célébré le centenaire cette année et autour de qui nous avons rassemblé quelques textes d’écrivains contemporains. Tout semble opposer l’antifasciste Heym et le jeune homme engagé volontaire dans la Wehrmacht, Fühmann. Tout sauf leur attitude critique envers l’État dans lequel ils avaient cru, la RDA, et dont ils n’ont pas tardé à déceler les manquements, les failles, les
dysfonctionnements et les mensonges. Et la RDA n’a pas hésité à tenter de les bâillonner.

L’essai de Josef Winkler sur la création artistique accompagne ces voix disparues. En plaçant Chaïm Soutine au centre de sa réflexion, il éclaire la situation du créateur, plasticien ou écrivain, déraciné par essence. De la contemplation ou de la lecture des œuvres qu’ils nous lèguent le lecteur ne sort pas indemne, elles dérangent et donnent un coup de « hache dans la mer gelée en nous ».

Nicole Bary

Sommaire

Marie Luise Kaschnitz Les Lupins

traduction par Sophie Deltin

Josef Winkler 'Je ne parle pas aucune langue.' Sur Chaïm Soutine

traduction par Bernard Banoun

Regina Ullmann La Souris

suivi de La Balance

traduction par Sophie Deltin

Franz Fühmann Rêve 1958

suivi de Poste frontière

traduction par Olivier Baisez

Nicole Bary Stefan Heym

Christoph Hein Un Citoyen courageux

traduction par Nicole Bary

Pforte Dietger Toute une vie vouée à la quête de la troisième voie : Stefan Heym

traduction par Françoise Toraille

Entretien Stefan Heym, écrivain rebelle

traduction par Françoise Toraille

COnSEIL ÉDITORIAL

Nicole Bary

Sophie Deltin

Françoise Toraille

Où trouver la revue ?

Pour acheter Litterall, vous pouvez nous écrire à l'adresse suivante : litterallea@proton.me


Vous pouvez aussi vous procurer la revue en librairie à Paris et à Berlin, ou la consulter dans quelques bibliothèques :
• Le Neuvième Pays, 84 rue Bonaparte, 75006 Paris (France)
• Zadig Buchhandlung, Gipsstraße 12, 10119 Berlin (Allemagne)